International corner
-
Pitchdark // B. G. Hallqvist fordítás

Britt G. HallqvistAz a fiú ott Mátay Melinda Mária fordítása Az a fiú ott, jól van.Odakint lehet, ameddig csak akar,és akkor megy aludni, amikor kedve van.Akkor eszik, amikor szeretne és úgy, ahogy neki tetszik.Senki se mondjamilyen ruhát vegyen fel.Senki sem törődik vele.Senki.Édes Istenem, muszáj segítened ott, azon a fiún! Britt Gerda Hallqvist (szül. Nyman; 1914–1997)… Continue reading
-
Pitchdark // Bronchial Embolization

Salánki PetraBronchial Embolization They open me up,take out my insides,then put them all back inas I lay there,naked as the day I was born,trying to force on a smilewhile wrestling with the growing lump in my throatas I start to panic. This is not the first time,it happened five months ago,then again two weeks ago,and… Continue reading
-
Pitchdark // carrying a box of rocks through airport security

Berta Rékacarrying a box of rocks through airport security “I’ve got a sea of flowersBut all these hours are just mine aloneNo one’s homeBuy me the finest chinaEach time I dine it’s always me aloneWith the heater on”Bridgit Mendler – All I See is Gold unlike woolf i will not let them bring me to… Continue reading
-
Pitchdark // In Memory of My Mother
Mátay Melinda MáriaIn Memory of My Mother You were the longest relationship of my life. Am I lucky —perhaps not?Sun-bleached graveyards I wander, roaming around my ancestors’ tombs, between the flickering sacrifice of candle flames — in the eternal cycle. On the weeping leaves, it hurts: the order of nature — rotting. That’s where we all end up. In the wholeness-moment of life, our… Continue reading
-
International Corner // Brian Turner fordítás

Brian TurnerKétezer font Ashur tér, Moszul Egy ököllel kezdődik, egyszerűen:ujjak fehérednek, ökölbe szorulva,tenyerén izzadtság csillog. Két szema visszapillantóban konvojt figyel.Rádió zene nélkül – az adrenalina csendet dübörgő szívveréssé fokozza,hüvelykujja remeg a gomb fölött.~Arany szállingózás, erre gondol Sefwan,amikor rágyújt egy Miamira,és vár a taxijában, körforgalomnál.Az 1974-es nyár jár a fejében,amikor vasvillával emelte a gabonát,amint lassan hullt,… Continue reading
-
International Corner // Erika Meitner fordítások

Erika MeitnerRúgj belém Géczi Lajos fordításai Amikor telefonon keresztül felbéreltek, a Hondámmal átszeltem az országotés beköltöztem egy házikóba az 1-es út mellett, ami egy minimalista antropológusé volt, aki szabadságon volt: a tévé el volt rejtvea szekrényben, a székek uszadék fából készültek, tisztítószereket nem lehetett használni, csupán ecetet és tengeri sót. Folyton azt vártam, hogy egyszer… Continue reading
-
International Corner // Erika Meitner fordítás

Géczi LajosErika Meitner fordítás North slope Borough My heart is an Alaskan fishing village during whaling season,which is to say that everyone is down by the thawing sea.The huts on stilts are empty, and my heart is a harpoon,a honemade velveteen parka, hood lined with wolferine.My mouth has no zipper, which helps me rememberhow to… Continue reading
-
International Corner // Haikus

Kárpáti LászlóHaikus Morning Coffee Steam rises from the cup—slowly, dreams dissolve—first sip: life awakes. Memory of War A rusted helmetin the field. Poppies bloom on it—between blood and peace. Child’s Laughter A child on the swinglaughing, greets the sky—clouds smile back. Solitude Empty benches inthe park. Only the wind speakswith fallen leaves. Cherry Blossoms Pink… Continue reading
-
International Corner // Bob Kaufman fordítások

Kukucska SzabolcsBob Kaufman fordítások Believe, believe Believe in this. Young apple seeds,In blue skies, radiating young breast,Not in blue-suited insects,Infesting society’s garments. Believe in the swinging sounds of jazz,Tearing the night into intricate shreds,Putting it back together again,In cool logical patterns,Not in the sick controllers,Who created only the Bomb. Let the voices of dead poetsRing… Continue reading
-
International Corner // Erika Meitner fordítások

Géczi LajosErika Meitner fordítások In Dispraise of Heat The baby has a 104 fever this morning.I pump him full of Motrin. Our neighbor Ruth insits on cool washcloths. She tells me to put them in his armpits.She says she’ll pray for him.I say thank you though we’re Jewish. She means to ask Jesus fo help on… Continue reading
